Traduttore medico scientifico inglese italiano
Normalmente i tempi di consegna vengono calcolati in base alla lunghezza dei documenti, considerando una traduzione specialistica con revisione da parte di un secondo traduttore, per evitare refusi o errori di forma. Per testi di 1-5 cartelle possiamo garantire una consegna in 3 giorni lavorativi, per testi di 5-10 cartelle servono di solito 5 giorni lavorativi e così via. GTS offre traduzioni di professionisti come medici e infermieri in oltre 100 lingue. GTS ha gestito diversi progetti di traduzione che hanno ricevuto numerose recensioni positive. traduzioni affidabili convalidare i vostri documenti da medici abilitati nei Paesi di destinazione.

Hai bisogno di tradurre un documento?
E’ l’unità di misura delle traduzioni legali e tecniche in generale, ed è formata da 25 righe per 60 caratteri, per un totale di 1500 caratteri. Per quanto riguarda invece le traduzioni letterarie ed editoriali, viene utilizzato un altro formato più lungo (cartella editoriale) da 30 righe per 60 caratteri, per un totale di 1800 caratteri. In base al numero di caratteri, e quindi al numero di cartelle, verrà calcolato l’importo della traduzione. CIT non è un’agenzia, né una società, né una associazione, ma un portale che riunisce diversi professionisti con cui puoi stabilire un filo diretto.
Revisioni e Garanzia di Qualità
Inoltre, alcune abbreviazioni possono avere significati diversi in varie specialità mediche, sottolineando la necessità di una conoscenza specifica del contesto. I termini medici sono precisi e hanno significati specifici che devono essere tradotti correttamente per evitare fraintendimenti o errori nella diagnosi e nel trattamento. Le norme sulla privacy HIPAA richiedono che i piani sanitari, la maggior parte degli operatori sanitari e le stanze di compensazione sanitaria rispettino gli standard stabiliti. L’Ufficio per i diritti civili del Dipartimento della sanità e dei Servizi Umani (HHS) applica le norme relative all’HIPAA.
Qual è la differenza tra una traduzione certificata e una giurata?
Il loro team altamente competente e informato di traduttori medici offre traduzioni accurate e dettagliate per documenti medici tecnici. I termini tecnici nelle traduzioni mediche, infatti, si gestiscono grazie a database terminologici, anche detti “termbase” che funzionano come una sorta di glossario con termini multilingue accompagnati da note di riferimento e regole di utilizzo. Saper usare il termbase è fondamentale per effettuare traduzioni tecniche precise e affidabili. Il testo da tradurre è composto da varie parti, che possono comprendere anche immagini, tabelle, ecc. Il formato del documento ufficiale è un altro fattore che influisce sul costo dei servizi di traduzione. Se hai bisogno di una traduzione giurata, contattaci e ti forniremo il prezzo delle traduzioni giurate e tutte le informazioni di cui hai bisogno per decidere se usufruire dei nostri servizi. Se vogliamo che la traduzione delle cartelle cliniche abbia una rilevanza ufficiale e possa essere impiegata innanzi a tribunali per cause civili e penali o per risarcimenti assicurativi, è necessario che essa sia asseverata in tribunale. Per effettuare tale operazione, il traduttore dovrà recarsi innanzi al Cancelliere del Tribunale di zona. efficiente gestione dei progetti di traduzione per risultati ottimali. , il documento assumerà valenza legale è potrà essere utilizzato presso gli uffici della pubblica amministrazione (INPS, INAIL, ecc.) o gli istituti privati. All’interno della cartella clinica è contenuta la cartella infermieristica che comprende tutti i dati e i documenti di pertinenza dell’infermiere e raccoglie, pertanto, tutte le informazioni e le attività assistenziali svolte da quest’ultimo. Dal punto di vista giuridico, la cartella infermieristica è un atto pubblico, quindi l’infermiere, nel compilarla, agisce in qualità di pubblico ufficiale. Il traduttore è un po’ il chirurgo delle parole, più che mai in questo campo in cui deve conoscere la terminologia, la materia, le differenze concettuali tra le lingue e molto altro. Così come ogni medico si specializza in una determinata branca, anche un traduttore si deve specializzare per affrontare i complicati testi medici. Per la traduzione di un referto medico o di qualsiasi altro documento medico, scritto a mano o digitale, è importante rivolgersi a un traduttore specializzato.
- Vediamo ora insieme dove troviamo la traduzione medica, quali sono le difficoltà e quale preparazione serve ai traduttori che lavorano in questo campo.
- Richiedi subito un preventivo gratuito e senza impegno compilando il modulo in basso, e ti risponderemo con tutti i dettagli di costi, tempi e procedure.
- In 20 anni di attività di successo, l’azienda ha ottimizzato la sua metodologia di lavoro e il suo sistema di controllo della qualità, selezionando traduttori, redattori ed esperti in materia qualificati.
- Ottieni 1 pagina di anteprima gratuita (con filigrana) per qualsiasi file PDF prima di effettuare un pagamento completo.
- Il traduttore è un po’ il chirurgo delle parole, più che mai in questo campo in cui deve conoscere la terminologia, la materia, le differenze concettuali tra le lingue e molto altro.
- La certificazione dell'accuratezza della traduzione garantisce che i documenti medici tradotti sono effettivamente accurati.
La traduzione di documenti sullo stato di salute da presentare a un altro paese è un processo che non deve destare preoccupazione. Per questo ci sforziamo al massimo di soddisfare ogni richiesta del cliente e di ridurre al minimo i tempi di attesa. Se vuoi sapere quanto costa una traduzione certificata da Espresso Translations e il costo del nostro servizio, contatta il nostro team, oggi stesso. Entro un’ora, ti forniremo un preventivo per una traduzione, senza costi nascosti. Il costo di una traduzione certificata si basa comunemente sul numero di parole piuttosto che sul numero di pagine.